top of page

異邦人 -XIX-XXV 喻夢彤&Charmaine Yip二人展

Wed, Apr 22

|

Moon Gallery & Studio

長期にわたり「異邦人」であることは、どのような状態なのだろうか。 What does it mean to exist, over time, as a “stranger”?

異邦人 -XIX-XXV  喻夢彤&Charmaine Yip二人展
異邦人 -XIX-XXV  喻夢彤&Charmaine Yip二人展

Time & Location

Apr 22, 2026, 1:00 PM – Apr 26, 2026, 7:00 PM

Moon Gallery & Studio, 台東区北上野2-3-13 上野ダイカンプラザ102

About the event

異邦人

-XIX-XXV

 喻夢彤&イップ シャーメイン二人展



会期:2026年4月22日(水)〜2026年4月26日(日)


 序文

「異邦人」という言葉は、フランスの作家 アルベール・カミュ による小説 L'Étranger(邦訳『異邦人/異郷人』)の日本語タイトルに由来し、その原題は本展の英語タイトルの着想源の一つとなっている。また、久保田早紀の楽曲「異邦人(1979)」に着想を得て、本展のタイトルおよびコンセプトが構成されている。この楽曲は異国的な情緒を帯びつつ、同じ空間に身を置きながらも、関係性の中で生じるすれ違いや疎外を描き出し、帰属の不確かさと孤独感を喚起する。


L'Étrangerにおける「よそ者(異邦人)」としての存在へのまなざしから、異邦人に見られる関係性のずれや疎離に至るまで、「異邦人」という概念は地理的な他者性を超え、存在·関係·自己認識をめぐる流動的な状態へと拡張されている。本展はその文脈において展開される。


「異邦人 XIX–XXV」は、喻夢彤と Charmaine Yip による二人展である。両者はロンドンの同一芸術大学・同専攻にて学び、2019年の卒業後、それぞれ異なる軌跡を歩みながら、2025年に東京で再び交差した。本展では絵画を媒介として、再会に至るまでの時間——移動、断絶、価値観の変容、そして未来への不確かさと期待——を辿る試みである。なお本展は、「異邦人」を一時的な地理的移動としてではなく、持続的に存在する心理的かつ文化的な状態として捉える。


長期にわたり「異邦人」として生きる経験の中で、両作家はそれぞれの視覚言語を通して、「他者」「帰属」「距離」をめぐる異なる理解を提示する。両者は同一の結論に収束することなく、共通する経験を起点として、ずれを孕んだ感受と視座をそれぞれに立ち上げている。


 展覧会紹介

「あなたにとって私 ただの通りすがり


ちょっとふり向いてみただけの 異邦人」


——異邦人より

長期にわたり「異邦人」であることは、どのような状態なのだろうか。

異国での生活においては、言語や食文化、生活様式の差異が、常に自らの位置を意識させる。一方で、「故郷」と呼ばれる場所に戻ったとしても、時間の経過や人間関係の変化によって生じるずれは、安らぎや帰属感を必ずしももたらさない。見慣れた言語や風景も、帰属を保証するものではない。

こうしたあいだに身を置く状態は、「帰属」という概念が特定の場所に固定されるものではなく、むしろ絶えず変化し続ける感知のあり方であることを示唆している。

他者の文化のリズムに慣れながらも完全には溶け込めず、自らの文化的背景を認識しながらも元の位置には戻れない。そのような状態のなかで、あたかも国境を持たない中間的な空間に身を置き、移動し、観察し、関係を結びながらも、一定の距離を保ち続ける。

「異邦人」は、傍観者であると同時に、参与者でもある。

楽曲に漂う喪失や切なさとは異なり、本展においては「異邦人」を、より開かれた状態として捉える。未知に対する好奇心を携え、移動のなかで自己を再認識し、他者との一時的な交差のなかに意味を見出していくのである。


 作家紹介・Charmaine Yip

Charmaine Yip は香港に生まれ、14歳より海外での生活を始め、ロンドン芸術大学(University of the Arts London)にてファッションイラストレーションを専攻した。長期にわたる越境的な生活経験は、彼女の制作において、アイデンティティ、帰属、自己認識をめぐる問いを持続的に生み出している。

2024年に来日し、それまでの仕事や社会的リズムから一時的に距離を取ることで、再び制作へと没入する契機を得た。彼女にとって絵画は、もはや評価体系への応答としてではなく、より私的かつ自発的な実践へと移行している。

作品には日本のアニメやサブカルチャーに由来する視覚的要素が見られる一方で、自由への希求と成人としての現実がもたらす圧力とのあいだに生じる緊張が内在している。軽やかさと緊張、逃避と直面のあいだを揺れ動きながら、反復的な制作行為を通して、自己との対話と和解のプロセスを形づくっている。



 作家紹介・喻夢彤

喻夢彤は1996年に中国・江蘇省に生まれ、14歳でイギリス・ヨークシャーへ移住した。ロンドン芸術大学(University of the Arts London)にてイラストレーションを専攻し、その後ロンドン大学(UCL)スレード美術学校にて修士課程を修了。現在は東京を拠点に活動するアーティストである。中国の改革開放期に生まれ、家族の移動と時代の変化に伴い、青年期を通して移動と変容のなかに身を置いてきた。

海外での教育経験は、彼女を長期にわたる越境的な流動のなかに置き、その漂泊的な経験は高い感受性を育むと同時に、帰属、フェミニズム、個と集団、人種やグローバリゼーションといった主題への思索を促している。彼女の絵画においては、草木と星月、日常と夢、欲望と現実が交錯し、色彩と筆致は虚実のあいだを揺らぎながら展開している。とりわけ女性の身体は、彼女の作品における最も際立った視覚的モチーフとして現れる。裸の身体は親密で直接的でありながら、同時に挑発的でもあり、鑑賞者に欲望と視線をめぐる倫理的な境界を直視させる。

顔や身体の細部は緻密に描き込まれる一方で、空間や場面は超現実的な手法によって抽象化され、現実と夢の境界を曖昧にする。イラストレーションのバックグラウンドに根ざし、彼女の画面は一貫して装飾性と工芸的な性質を併せ持っている。


-------------------------------------------------------------




異邦人

-XIX-XXV

 喻夢彤& CHARMAINE YIP 雙人展



会期:2026422日(水)〜2026426日(日)



 引言

「異邦人」一詞,源自法國作家 阿爾貝·卡繆 所著小說 L'Étranger(中譯《異鄉人/局外人》)之日文譯名,其原題亦成為本次展覽英文名稱的靈感來源之一。同時,「異邦人」亦指向 久保田早紀 的樂曲 異邦人(1979)。該作品在帶有異國情調的氛圍中,呈現出人在關係之中所產生的錯位與疏離——即使身處同一空間,仍如異邦人般無所歸依,從而指向歸屬的不確定性與孤獨感。


從《L’Étranger》中對「局外人」存在狀態的凝視,到歌曲〈異邦人〉所呈現的情感錯位與關係疏離,「異邦人」不再僅指涉地理上的他者,而轉化為一種關於存在、關係與自我認知的流動狀態。本展正是在此脈絡之中展開。


「異邦人 XIX–XXV」為喻夢彤與 Charmaine Yip 的雙人展。兩位藝術家曾於倫敦同一藝術院校、同一專業就讀,並於2019年畢業後各自踏上不同的人生軌跡,最終於2025年在東京再次交會。展覽以繪畫作為交匯點,回望兩人在重逢之前的生命歷程——關於遷徙、斷裂、價值轉變,以及對未來的不確定與期盼。本展並不將異邦人視為短暫的地理移動,而是一種持續存在的心理與文化狀態。


在長期作為「異邦人」的生命狀態之中,兩位藝術家透過各自的視覺語言,呈現對「他者」、「歸屬」與「距離」的不同理解。


兩位藝術家並非提供相同的答案,而是在相似經驗之中,發展出彼此偏移的感知與視角。


 展覽介紹

「あなたにとって私 ただの通りすがり


ちょっとふり向いてみただけの 異邦人」

(「對你而言,我不過是過客,只是在回首時多看了一眼的異邦人。」)


——出自異邦人

長期作為「異邦人」是一種什麼樣的狀態?

在異國求學的日子裡,語言、飲食與生活方式的陌生,使人持續意識到自身的位置;然而回到所謂的「家鄉」,卻同樣感受到節奏與語境的錯位——熟悉的語言與景象,未必帶來真正的歸屬。

這種介於內外之間的狀態,使我逐漸意識到:所謂的「歸屬」,或許並不指向某一具體的地理位置,而是一種始終流動的感知。

我習慣了他者文化的節奏,卻無法完全融入;我仍然認同自身的文化背景,卻難以回到原有的位置。於是,我彷彿置身於一個沒有國界的中介空間——在其中移動、觀察、連結,同時保持距離。

「異邦人」既是旁觀者,也是參與者。

相較於歌中所流露的遺憾與失落,我更傾向將「異邦人」視為一種持續開放的狀態——以好奇心面對未知,在移動之中重新理解自我,並在與他者短暫的交會之中,賦予每一段關係意義。


 藝術家介紹.Charmaine Yip

Charmaine Yip 出生於香港,自14歲起展開海外留學生活。畢業於倫敦藝術大學(University of the Arts London)時裝插畫專業。長期跨文化的生活經驗,構成其創作中對身份、歸屬與自我感知的持續探問。

2024年赴日留學後,暫時脫離既有的工作與社會節奏,使她重新回到創作本身。繪畫不再作為回應評價體系的手段,而轉向一種更為私密與自發的實踐。

其作品受到日本動漫與次文化的視覺語彙影響,同時承載對自由的渴望與成人世界所帶來的壓力之間的張力。在鬆弛與緊繃、逃離與面對之間,她透過反覆的創作行為,建構出與自我對話與和解的過程。


 藝術家介紹.喻梦彤



喻夢彤於1996年出⽣於中國江蘇,14歲移居英國約克郡。本科畢業於英國倫敦藝術⼤學插畫設計專業,隨後在英國倫敦⼤學學院斯萊德美術學院完成研究⽣學業,現居⽇本東京的職業藝術家,⽣於中國改⾰開放浪潮期的她,跟隨家庭的遷移和時代的變⾰,在⻘少年時期⼀直處在遊歷與轉變的身份狀態。


海外的學習經歷使她長期處於跨⽂化的流動狀態,漂泊的經歷塑造了她⾼度敏感的性格底⾊,並引發了她對於身份歸屬,⼥性主義,個體與集體,種族與全球化的思考。在她的繪畫中,草⽊與星⽉,⽇常與夢境,慾望與現實,⾊彩與筆觸光怪陸離虛實結合。她的作品中⼥性⾚裸又柔軟的身體永遠是最鮮明的視覺符號,裸體親密又直接,挑逗又魅惑,讓觀眾⽤最直⽩的⽅式被迫⾯對慾望與窺視的倫理界限。


她在刻畫⾯部和身體細節時往往細膩⼊微,但是在處理場景和空間時卻亦真亦幻超現實的⼿法抽象化了周邊的空間和事物,讓⼈分不清是真實還是夢境。受本科插畫專業的影響,她的畫⾯始終都兼具裝飾性與⼯藝美術的特徵。


-------------------------------------------------------------


TheStranger

-XIX-XXV

MENGTONG YU & CHARMAINE YIP duo exhibition


Exhibition Date: 22nd - 26th April, 2026 (Wed-Sun)



 Introduction

The term Ihōjin (異邦人) derives from the Japanese title of L’Étranger (The Stranger / The Outsider) by Albert Camus, whose original French title also informs the English title of this exhibition. It further draws on Ihōjin (1979), a song by Kubota Saki, which evokes a sense of estrangement within intimacy—where even within the same space, one may feel unmoored, like a stranger, suggesting a quiet uncertainty of belonging.

From the existential condition of the “outsider” in L’Étranger to the emotional dissonance expressed in the song Ihōjin, the term no longer refers solely to a geographical notion of otherness. Instead, it unfolds as a fluid state shaped by existence, relationships, and self-perception.

Ihōjin XIX–XXV is a two-person exhibition by Yu Mengtong and Charmaine Yip. Having studied in the same programme at the same art university in London, the artists graduated in 2019 and went on to follow divergent paths before crossing paths again in Tokyo in 2025. Taking painting as a point of convergence, the exhibition reflects on their individual trajectories prior to reunion—encompassing migration, rupture, shifting values, and a sense of uncertainty and anticipation. Here, Ihōjin is not understood as a temporary condition of displacement, but as an ongoing psychological and cultural state.

Within this prolonged condition of being “strangers,” The two artists articulate distinct perspectives on otherness, belonging, and distance through their respective visual languages. Rather than arriving at a unified conclusion, their works emerge from shared experience into subtly divergent sensibilities and perspectives.


 About Exhibition

「あなたにとって私 ただの通りすがり


ちょっとふり向いてみただけの 異邦人」 

“To you, I am merely a passerby—


just someone you glanced back at for a moment,


a stranger.”


— from Ihōjin, Kubota Saki.

What does it mean to exist, over time, as a “stranger”?

During the years of studying abroad, the unfamiliarity of language, food, and everyday rhythms continually sharpened my awareness of my own position. Yet upon returning to what is called “home,” a similar sense of misalignment persists—where familiar language and surroundings no longer guarantee a true sense of belonging.

Existing between elsewhere and home, between being a stranger and a local, I began to recognise that “belonging” may not refer to a fixed geography, but rather to a mode of perception in constant flux.

I have grown accustomed to the rhythms of other cultures, yet remain unable to fully assimilate; I continue to identify with my own cultural background, yet cannot return to where I once stood. Instead, I inhabit a liminal space without borders—moving, observing, and forming connections, while maintaining a certain distance.

The “stranger” is both observer and participant.

Rather than the sense of loss often associated with the term, and echoed in the song, I approach the “stranger” as an open and ongoing condition—one that embraces the unknown with curiosity, reconfigures the self through movement, and finds meaning in each fleeting encounter.


  • Artist Bio・Charmaine Yip

Charmaine Yip was born in Hong Kong and began living abroad at the age of fourteen. She studied Fashion Illustration at University of the Arts London. Her long-term transnational experience continues to inform her practice, shaping an ongoing inquiry into identity, belonging, and self-perception.

After relocating to Japan in 2024, she stepped away from established work structures and social rhythms, creating space to re-engage with artistic practice. Painting, for Yip, has shifted from a response to external systems of evaluation toward a more private and self-directed mode of making.

Her work draws on visual languages derived from Japanese anime and subculture, while articulating a tension between a desire for freedom and the pressures of adulthood. Moving between lightness and restraint, escape and confrontation, she engages in a repeated process of making through which a dialogue with the self—and a process of reconciliation—takes shape.


  • Artist Bio・Yu Mengtong

Yu Mengtong was born in 1996 in Jiangsu, China, and moved to Yorkshire, UK at the age of fourteen. She completed her undergraduate studies in Illustration at the University of the Arts London, and later obtained her postgraduate degree from the Slade School of Fine Art, University College London. She is currently based in Tokyo.Born during the era of China’s Reform and Opening-up, and shaped by familial migration alongside broader social transformation, her formative years unfolded through continual movement and shifting states of becoming.

Living across cultures, her practice emerges from an ongoing state of transnational flux. This condition has cultivated a heightened sensitivity, prompting sustained inquiries into identity and belonging, feminism, the individual and the collective, as well as race and globalisation.

In her paintings, vegetation and celestial forms intersect with the everyday and the dreamlike, where desire and reality converge. Through colour and brushwork that move between the tangible and the illusory, she constructs visual fields in which distinctions between the real and the imagined remain unstable.

The female body—often nude, soft, and exposed—appears as a central motif in her work. At once intimate and direct, yet also provocative and seductive, these figures compel the viewer to confront the ethical boundaries of desire and the act of looking.

While facial features and bodily details are rendered with meticulous precision, surrounding spaces are treated through a surreal, at times abstracted visual language, blurring the boundary between reality and dream. Rooted in her background in illustration, her work retains a decorative sensibility alongside a strong affinity with craft.


Share this event

bottom of page